在
达十秒的漫
对峙中,萨尔瓦托的额
渗
了一层细密的冷汗。
他从西装
袋里
一块真丝手帕,动作缓慢地
了
额角。这位在西西里地
世界摸爬
打了四十多年的老狐狸,在起
的瞬间,已经
了最狡猾的决断。
他的声音沙哑,带着金属
般的刺耳颤音:
萨尔瓦托没有给多纳托发作的机会,他顺理成章地将目光落在了江棉微微隆起的腹
上,语气变得越发温和从容:
这句话一
,大厅里的空气仿佛瞬间凝结成了冰碴。
“看来您的老
,耳朵确实因为衰老而
了
问题。”
他优雅地拿起桌上的纯白亚麻餐巾,轻轻抖开,铺在江棉的
上,动作细致温柔。
脚

的僭越——他没有去吻教父的戒指,他甚至没有向老教父问上一声父亲您好。
他突然偏过
,将目光投向了坐在右手边的萨尔瓦托。
此言一
,所有人的目光都像聚光灯一样打在了萨尔瓦托的脸上。
“Caleb。”
“我没有允许你,带一个东方婊
和血统不明的野
来我的地盘里炫耀。”
他那双
睛死死盯着萨尔瓦托。他当然知
这个狡猾的老东西在装傻,这
不着痕迹的偏
和圆
,比直接的背叛更让他
到一
权力被
的屈辱。
萨尔瓦托清了清嗓
,语气中透着叁分懊恼和七分圆
:“我这把老骨
刚才走神了,实在没听清你说了什么。”
乐队停
了演奏,整个大厅安静得只能听到沉重的呼
声。
教父的手指用力攥着拐杖,指关节因过度用力而泛白。他死死盯着那个大着肚
的东方女人,又看向那个对自己视若无睹的私生
。
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
“多纳托……很抱歉。”
在场的几位元老几乎同时倒
了一
凉气。谁都知
,“婊
”和“野
”是迦勒的绝对逆鳞。坐在中段的萨尔瓦托更是手一抖,差
碰翻了面前的
杯。
他站直了
躯,先是避开了唐·多纳托那如刀般的视线,随后转向迦勒和江棉,脸上堆起了一个
辈特有的、和蔼却挑不
错
的笑容。
“萨尔瓦托叔叔。”
老教父眯起
睛,
冷地盯着自己曾经最忠诚的老伙计:“萨尔瓦托,告诉她。”
迦勒的声音不大,却清晰地穿透了大厅,“我夫人的意大利语还在学习阶段。刚才父亲的话,她没太听懂。您资历最
,麻烦您受累,替我向她翻译一遍。”
萨尔瓦托的脸瞬间褪去了血
,
睛怨毒的盯着迦勒。
此言一
,大厅里的空气产生了一阵微妙的凝滞。卡罗和里奇对视了一
,
底闪过对这只老狐狸临场反应的叹服。
然而,迦勒没有因此而恼羞成怒,他脸上的表
甚至没有任何波动。
随后,迦勒抬起
,那双灰绿
的
睛里充满了看待愚者的悲悯。
迦勒靠在椅背上,指
“我让你来半山庄园,是为了
可的事接受家族的审判。”
老教父握着拐杖的手剧烈地颤抖了起来,指关节泛起青白。
他顿了顿,将
神投向江棉。
教父终于开
了。
他将
球又轻飘飘地踢了回去,用“家族
辈”和“迎接新生儿”这
冠冕堂皇的理由,巧妙地化解了剑
弩张的死局,谁的脸面都没有直接伤到,却又在暗中向迦勒递
了橄榄枝。
这是一个杀人诛心的死局。如果他原话翻译,就等于当面侮辱了迦勒的女人,迦勒随时会切断他的资金,甚至在今晚要了他的命;如果他篡改原话,就等于在所有元老面前,公然违抗、甚至打脸老教父。
“不过,既然迦勒今天带着妻
赴宴,作为维斯康
家族的
辈,我想我们理应
迎这位
丽的夫人。”他端起面前的
脚杯,对着江棉微微举了举,“更何况,她腹中还
育着我们维斯康
家族未来的血脉。这对于我们所有人来说,都是一件值得庆贺的喜事。您说对吗,唐·多纳托?”
本章未完,点击下一页继续阅读